Многое из того, что выкладывали в сообществе повторяется, но все-же я не считаю, что вариативность это так уж плохо. Потому что любой перевод это отчасти точка зрения.

Я не претендую на абсолютную точность, я старалась сделать более или менее литературный подстрочник. Но при этом любые коментарии и придирки принимаются *любит разводить болтовню на тему дойча*.



читать



Остальное доделывать? Просто второй куплет Warum вообще едва ли не из головы брать придется (ну в моем случае) потому что ну не говорят так по русски, или ахинея получается.